然而許多人不知道的是,身處翻譯金字塔頂端的另一批人——“文學翻譯者”的生存狀態卻是另一番景象:中青年譯者無法跟上,得到學界和大眾普遍認可者鳳毛麟角,有人甚至稱“文學翻譯的黃昏正來臨”。文學作品翻譯人才凋零的直接后果是,如今外國文學作品的譯作出版雖有所增多,但精品卻愈來愈少。因為受到不同原因的影響,過去我們在和外國語種交流的過程中,基本上主要使用的幾種語言分別是德語法語英語日語俄語等,其中,英語是我們主要的交流方式。對于這樣的歷史原因,發展到今天,英語仍然在各種語種的發展中獨占鰲頭。所以專業翻譯公司給大家解釋一下為什么文學作品英語翻譯居多。

  從世界范圍的語言環境來看,英語已經成為國際通用語言,所以仍然是主角的成分。再加上有很多國家都把英語作為母語,比如:澳大利亞、加拿大的絕大部分、南非、英國、美國、愛爾蘭以及新西蘭等。更有一些國家把英語當做是第二語言。再加上英語對于其他語種來說有很大的吞吐量,專業翻譯公司認為,也因此從客觀上就給英語提供成為主角的機會。

  英語文學作品翻譯是一項具有很強系統性和綜合性的工作,因而不能只是對單詞進行直譯,同時也不能簡單的對整個英語文學作品的簡單翻譯,而是要將很多方面進行有效的融合,特別是要在轉換閱讀模式以及強調融合性等諸多方面下功夫,只有這樣才能使英語文學作品翻譯取得更好的效果。

     
根據文學作品的特征,譯者在翻譯這些文本時,具有較大的自由發揮空間。譯者可以適當地運用翻譯策略或技巧翻譯,以達到原文所表現的對等效果,從而得到對等的譯文。如:
1、翻譯前做好相關材料的準備,具備深厚的文學素養和功底。
2、翻譯雙關語時,無法移植其文化,可采用譯入語方式創造類似雙關語或語言現象以達到同等效果。
3、靈活運用減詞法、內容增減、具體譯法、抽象譯法、換形譯法、褒貶譯法等。
4、翻譯時,照顧讀者的閱讀習慣。比如,在把優秀的漢語文學作品翻譯為其他語種時,需要把作品里面用到比喻、夸張等修辭,凸顯文章的文采,在翻譯時需要把它們進行樸實化處理或改寫,因為西方國家大多追求寫實的藝術。


        當然,我們上述提到的內容都只是因為是現狀而已。不過,隨著不同語種開始在國際交流中頻繁出現,導致不同國家的人分別開始了除了英語以外的外語的學習。甚至一個國家在有了精通不同外語的翻譯人才以后,就可以把一些文學作品逐漸從母語中使用其他語言翻譯了。

  由于文化不同,歷史背景不同,需要考慮很多因素,包括典故的來源,英語文化與漢語文化的差異等,綜合考慮各個方面的因素才能將典故翻譯恰當,充分體現出英語文學作品中典故的社會映射,所以有必要就英漢文化進行充分的比較分析,結合文化因素,社會因素,提出一種能夠將文學作品的本質表現出來的語言翻譯.本研究對英語文學作品中的典故翻譯技巧進行了細致的分析.

      不過,也是因為我們在面對文學作品的翻譯時,所使用的基本上都是精通各種語言的人才,所以就算文學翻譯七折八扣,仍然減少了很多變樣走形的情況。專業翻譯公司指出,這樣一來,讓譯文的可信度以及質量都有了極大的提升。所以,從大的發展方向來看,是需要走這條路的。

文學翻譯,文學作品翻譯,英語文學作品翻譯相關閱讀Relate

  • 如何進行文學翻譯的方法
  • 淺析中國文學翻譯
  • 針對英國文學翻譯的研究
  • 技術翻譯目的_與文學翻譯區別
  • 詩歌文學翻譯要超越寫詩本身的技能
  • 文學翻譯:一線譯員淺述直譯與意譯
  • 文學翻譯公司哪家好
  • 如何做好文學翻譯
  • 在線翻譯:中國文學翻譯人員要知道的事
  • 21世紀我國兒童文學翻譯出版的現狀與對
  • 文學作品翻譯偏向英語 http://www.qwrwt.club/12034.html
    行業新聞相關問答
    問:翻譯公司哪家比較好?
    答:有正規的翻譯公司在整個翻譯流程中都有一套系統化的管理,才能確保翻譯出來的質量持續穩定。
    問:是否可以上門洽談項目?
    答:可以。請告知公司名稱、地址、聯系人等相關信息,我們會根據項目情況盡快安排客戶經理上門洽談。
    問:你們可以為其他城市提供翻譯服務嗎?
    答:可以的。我公司擁有一大批經驗豐富的項目管理人員,通過成熟的網絡平臺以及項目經理的專業素養,我們可以承接全球的翻譯業務。目前,我們在成都、上海、北京等地均設有辦事機構。
    問:什么是翻譯記憶庫 (TM)?
    答:翻譯記憶庫是存儲已翻譯的文本和對應源語言文本的數據庫,以供日后查詢參考。通過翻譯記憶庫,新的需要翻譯的源語言文本與已翻譯過的原語言對比,以識別新文本、模糊匹配、100% 匹配以及文本本身的重復內容。我們通過計算機輔助工具(CAT)來管理這個過程。
    問:有沒有辦法省錢?答案是:有!
    答:翻譯公司應該根據客戶的需求和文件和用途提供最合適的解決方案,絕不是越貴越好。有些稿件只是為了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程來服務, 甚至可以在跟客戶溝通之后采用機器翻譯+人工譯后編輯的方式來合理地降低成本。 其次,翻譯公司在項目過程中使用CAT翻譯記憶工具和語料庫都可以幫助客戶極大地降低成本。通過待譯文件和語料庫的對比,重復的部分就不用再譯。.當然為了讓客戶獲取這部分紅利,對翻譯公司的要求還是很高的,文件導入翻譯記憶工具時需要的工程解析、對CAT工具的熟練度、導出后文件的排版等。
    問:什么是 “交替傳譯”(consecutive interpreting)?
    答:交替傳譯:口譯員一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員向聽眾用目標語準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話。
    問:你們筆譯的質量靠什么保證?
    答:譯員主要是看“專業“和”穩定“:他們的語言和翻譯水平,行業知識和背景如何;同時,是不是某個長期客戶的翻譯團隊相對穩定,能保證對這個客戶的產品和文化有不斷的熟悉和積累;其次,當然用翻譯輔助工具(T),用系統來執行嚴格的項目管理流程(W)和不斷積累資料庫(語料和術語),這些都能最大程度地用技術和管理手段來降低人為因素,提供質量的穩定性和不斷提高。具體請參考唐能翻譯的質控體系。
    問:加急翻譯是怎么收費的?
    答:加急翻譯分為幾種情形: 4000字以上1萬字以內稿件24小時加急翻譯(周一至周日)或者4000字以內稿件周六-周日或節假日24小時加急翻譯收費為原翻譯費用×1.5; 1000字以內稿件24小時加急翻譯(周一至周五)可根據作者緊急程度免費安排,不加收加急費用; 1000字以上4000字以內稿件24小時加急翻譯(周一至周五)收費為原翻譯費用×1.2。 要求以超過每個工作日4000字-1萬字以內的翻譯效率完成資料翻譯的,加急翻譯收費為原翻譯費×1.5 要求以高于每日一萬字以上的翻譯效率處理文件的,請致電+86-10-87748760提前預約。
    問:我想出國留學,簽證的時候需要翻譯的那些文件你們都可以做嗎?
    答:可以,我們的翻譯件被各大使館、大學認可,源于我們有國際通用的宣誓翻譯資質。
    問:理性看待各家翻譯公司的報價
    答:我們可以簡單用筆譯項目為例分析一下翻譯服務的成本:首先是直接生產成本,優秀的翻譯和審校人員很難得,現在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業八級,但翻譯能做得好的人寥寥。其次是項目管理和運營成本:優秀的項目管理和客服人員也是專業的翻譯服務所必不可少的,他們能準確把握客戶的需求,實施規范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    开元棋牌唯一官网ky
    张豹配资 有哪些好的股票配资平台 福建队cba球员 百度金融中心理财平台 今日上证指数行情 熟客温州麻将app 广东推倒胡麻将 足球竞彩什么是半全场 广西快三 单机射击游戏排行 股票分析师证怎么考 趣盈期货 哈灵上海麻将亲友聚会 快乐十分app下载 贵阳捉鸡麻将辅导工具 2018理财平台排行榜