什么是專利翻譯

日期:2020-02-26 12:23:49 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司 / 關鍵詞: 專利翻譯

  專利(patent),從字面上是指專有的權利和利益。“專利”一詞來源于拉丁語Litterae patentes,意為公開的信件或公共文獻,是中世紀的君主用來頒布某種特權的證明,后來指英國國王親自簽署的獨占權利證書。

       德語專利翻譯現狀

       其實,在各大類的翻譯中,尤以專利方面的翻譯最難拿捏。首先,專利在各國都有自己獨特的語言格式,脫離了這種語言格式,便會貽笑大方。專利翻譯又以德語翻譯最難,德語專利翻譯對照詞本就難找,德語作為小語種,翻譯人員也不多,專業德語專利翻譯譯員更少。因此,專利翻譯人員,不僅需具備扎實的專業知識、了解相關產品的性能,而且還需諳熟各類專利語言和格式。

 專利翻譯

 

       專利一般是由政府機關或者代表若干國家的區域性組織根據申請而頒發的一種文件,這種文件記載了發明創造的內容,并且在一定時期內產生這樣一種法律狀態,即獲得專利的發明創造在一般情況下他人只有經專利權人許可才能予以實施。在我國,專利分為發明、實用新型和外觀設計三種類型。而隨著國際化的不斷發展,為了更好的保護專利權人的權利,專利常常需要有專業的翻譯,以便更好保護知識產權。

       
國內專利在國外申請時,或國外專利在國內申請時都需要進行專利翻譯,相對于普通翻譯來說,專利翻譯涉及的專業領域眾多、專利文獻中包含大量的專業術語和法律術語、而且專利文獻的形式規范、語言嚴謹,文本的格式比較固定,用語也很規范,基于以上特點讓專利翻譯無法像普通翻譯那樣可以直接借助通用的翻譯軟件直接翻譯,難以到達理想效果。
 

  如今,專利作為技術信息最有效的載體,囊括了全球90%以上的技術信息,相對于其他科技文獻,專利更具有新穎、實用的特征,在專利文獻中,有非常多的專業、生僻的詞匯,還有非常多的法律語言,因此,專利翻譯是一種綜合要求、技術難度都要求非常高的專業翻譯。專利翻譯對譯員的綜合素質、能力水平要求都是非常高的。因此,專利翻譯最好通過專業翻譯翻譯公司來完成。

專利翻譯相關閱讀Relate

  • 專利翻譯_英文專利翻譯_專利翻譯公司
  • 什么是專利翻譯_專利翻譯常用英語詞匯
  • 國際專利翻譯_專利翻譯術語大全
  • 如何做好英語專利的中文翻譯
  • 機械翻譯_機械專利翻譯要注意哪些問題
  • 專利翻譯收費_專利說明書翻譯
  • 翻譯公司如何做好專利翻譯
  • 專利翻譯公司需要掌握翻譯質量竅門
  • 日語專利翻譯常犯的錯誤有哪些
  • 日語專利翻譯_日文專利文件翻譯_日文專
  • 什么是專利翻譯 http://www.qwrwt.club/12046.html
    行業新聞相關問答
    問:論文摘要翻譯怎樣收費?
    答:字數555以內的資料收費為100元,字數在555以上的資料費用按照0.18元/字的標準收費。
    問:我在國外出生地的孩子辦戶口,不知道怎么辦?
    答:找譯聲翻譯公司翻譯下:州認證和縣認證、翻譯出生證明,如果報銷保險,還需要翻譯出院小結,公安局戶籍科,保險公司,社保局均認可
    問:為什么同傳工作要選擇翻譯公司而不是翻譯個人合作?
    答:和翻譯個人合作: 沒有項目管理,如果需要用多名翻譯,客戶需要多頭聯系;個人行為,容易發生變化,不可靠;沒有發票或發票代開存在很大的財務風險,財務處理不規范;翻譯要處理合同、材料、收款等和翻譯無關的瑣事,不夠專注,也無法提供任務全程服務和現場管理; 翻譯個人給終端客戶的價格,不一定比翻譯公司的報價低。 和翻譯公司合作:提供整體解決方案,也有項目前中后的全程服務和現場管理;公司行為,公司負責,更能應付突發事件,服務更有保障;有發票,財務處理正規;翻譯更專注于翻譯工作本身,質量更有保障;我們從簽約翻譯處取得的是較低價,從而保證了報價的合理性。在會議中不僅提供口譯也有筆譯和其他翻譯服務產品,一站式解決語言問題。
    問:什么是 “會議翻譯”(Conference Interpreting)?
    答:會議口譯(conference interpreting)處于各種口譯的專業高端。會議口譯包含同聲傳譯和交替傳譯兩種口譯模式。 一般來說這里的會議特指規模和級別比較高的國際會議。
    問:怎么知道你們推薦的譯員符合要求呢?
    答:首先,我們的精選譯員都是按級別劃分的,我們會根據您的會議主題,場合級別,難度等物色合適的候選譯員。我們每年都上百場同傳及會議口譯的項目管理經驗,涉及不同行業,也練就了我們精準的眼光。其次,對我們推薦的譯員,您可以通過簡歷了解他/她們的背景以及相關經驗,如有要求,您還可以通過三方通話對譯員的口音,語言水平和行業經驗做進一步的了解。但需要提醒您的是,在沒有同傳設備的情況下要求在電話中測試翻譯員的同傳技能是不合理的,不被接受的。
    問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:你們可以為其他城市提供翻譯服務嗎?
    答:可以的。我公司擁有一大批經驗豐富的項目管理人員,通過成熟的網絡平臺以及項目經理的專業素養,我們可以承接全球的翻譯業務。目前,我們在成都、上海、北京等地均設有辦事機構。
    問:你們可以提供外到外的翻譯服務嗎?
    答:外到外翻譯服務是我們公司具有較大優勢的一個翻譯方向。通過十多年的項目積累,我們已與全球80多種語言的3000多名母語譯員建立了長期友好的合作關系,可以滿足所有常見語種的翻譯需求。
    問:我想出國留學,簽證的時候需要翻譯的那些文件你們都可以做嗎?
    答:可以,我們的翻譯件被各大使館、大學認可,源于我們有國際通用的宣誓翻譯資質。
    問:客戶資料是否能保密?
    答:如客戶需要,在正式翻譯前我們將會與客戶簽署保密協議,并在交付文件后7日內銷毀原文和譯文,不作備份,以后不負責該稿件的查詢,請客戶保留好文件。所有譯員均與我們公司簽訂嚴格的保密協議。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    开元棋牌唯一官网ky
    星悦福建麻将下载 篮球论坛中国篮球 德宏信投 篮球欧冠联赛 贵阳微乐捉鸡麻将 近期股票行情大盘走势 真人赌博游戏 德国甲级联赛积分榜 推倒胡麻将怎么下载 35选7开奖结果查询中奖结果辽宁 股票配资平台代理招商 麻将来了老版本 九点期货配资 北京快三最新开奖结果 炒股游戏 黑龙江快乐10分麻将走势图